venerdì 14 novembre 2014

Lessico nostrano

Come sapete da un po' di tempo si parla molto di riforma del lavoro e ad ogni TG il vocabolo jobs act viene ripetuto più volte. Spesso la gente più attempata dei nostri paesi che non ha molta confidenza con le parole di altre lingue fa fatica a comprenderne il significato e ancor di più a pronunciarle. Pertanto il "famigerato" jobs act per qualcuno è diventato un po' più dialettalmente il giò bata, il giuboto o il giubetto; per altri (qui giocano le varianti foniche delle diverse località) addirittura il zubòn ... il zapòn ... il giacòt o già cotto... Altri ancora , tenendo però conto di qualche difficoltà uditiva legata all' età, non dubitano che si tratti del giògato ... giogatto o, meglio, del giogalo, che italianizzato bene potrebbe avere anche due elle e quindi dovrebbe essere il Giogallo, cioè il nostro bel monte.

Nessun commento:

Posta un commento